Planet-Love.com Searchable Archives
June 30, 2025, 05:05:43 AM *
Welcome, Guest. Please login or register.

Login with username, password and session length
News: This board is a BROWSE and SEARCH only board. Please IGNORE the Registration - no registration necessary. No new posts allowed. It contains the archived posts from the Planet-Love.com website from approximately 2001 through 2005.
 
   Home   Help Search Login Register  
Pages: [1] 2   Go Down
  Print  
Author Topic: Translate this Please!!  (Read 7052 times)
Thomas
Guest
« on: November 13, 2001, 05:00:00 AM »

Hi the translation software I use is usually pretty good but I dont understand this line. And using the spanish dictionary I cant understand it and yes I am taking spanish but I just started. That said can someone please trqanslate this line for me.
"Yo me casare contigo, porque estas enojado"
Logged
Hoda
Guest
« Reply #1 on: November 16, 2001, 05:00:00 AM »

... in response to Translate this Please!!, posted by Thomas on Nov 13, 2001

Not now, BUT RIGHT NOW.....lol
Logged
Stezo
Guest
« Reply #2 on: November 16, 2001, 05:00:00 AM »

... in response to Thomas...Would you tell these folks why ..., posted by Hoda on Nov 16, 2001

Hoda look above at "Why Im mad" and also at stezo trip report. I even gave you a shoutout my man
Logged
Georgina
Guest
« Reply #3 on: November 14, 2001, 05:00:00 AM »

... in response to Translate this Please!!, posted by Thomas on Nov 13, 2001

Hi, I am a native Spanish speaker,

And Jes and Sol are right she is saying " I will marry you. Why are you angry?"

Logged
Andean Condor
Guest
« Reply #4 on: November 14, 2001, 05:00:00 AM »

... in response to I will ask the same question she is aski..., posted by Georgina on Nov 14, 2001

Indeed, "I will marry you, why are you angry?" certainly makes more sense.  However, so as not to confuse the aspiring Spanish speakers on this board, the way that this is written really translates to "I will marry you because you are angry

porque = because
por que = why

To really help aspiring spanish speakers, the beginning clause can be literally translated "I myself will get married with you"  casarse is a reflexive verb.

-Andean Condor

Logged
Cali vet
Guest
« Reply #5 on: November 15, 2001, 05:00:00 AM »

... in response to Re: I will ask the same question she is ..., posted by Andean Condor on Nov 14, 2001

Thomas still hasn't told us why he's angry with her or why he is crazy, whichever it is but hey if you're going to count on a calena using proper grammer, correct spelling or artfull subtley of language good luck! Many have a hard time with b/v "me boy manana" and h "me aces falta" or "las mujeres de halla" and y/i "estoi aqui" and y/ll "espero que hallas llegado". Some tell me "hago clases de ingles" and not much use of the future tense. More likely "me caso contigo" than "me casare contigo". Best bet is put the Spanish grammer book back on the shelf and go by context.
Logged
Someone
Guest
« Reply #6 on: November 15, 2001, 05:00:00 AM »

... in response to Re: I will ask the same question she is ..., posted by Andean Condor on Nov 14, 2001

Excellent thread.  I am fluent in Spanish and when I first read the question I thought she was writing "I will marry you because you are mad".  Hats off to Andean Condor and the others for the brilliant clarification.

So Thomas, why are you mad?

Logged
Georgina
Guest
« Reply #7 on: November 14, 2001, 05:00:00 AM »

... in response to Re: I will ask the same question she is ..., posted by Andean Condor on Nov 14, 2001

Certainly, the guy asking the question will appreciate more a real translation than a literal one.

To really help the "aspiring Spanish speakers" as you call them. You have to translate it in the way it is expressed not in the literal one. People want to be able to express their feelings and literal translations are far from this goal.

Logged
Tai
Guest
« Reply #8 on: November 14, 2001, 05:00:00 AM »

... in response to Re: Re: I will ask the same question she..., posted by Georgina on Nov 14, 2001

Georgina,

Thomas submitted one line from a letter that was sent to him.

Without knowing the context of the line, both translations are an equal "guess".

"I will marry you, why are you mad?" may in fact be the real translation, but unless/until Thomas puts the line in context..."I will marry you, because you are mad" is just as real of a possibility.

Tai

Logged
Georgina
Guest
« Reply #9 on: November 15, 2001, 05:00:00 AM »

... in response to Re: Re: Re: I will ask the same question..., posted by Tai on Nov 14, 2001

If is true there is not an interrogation mark. There is a comma bettwen the two sentences. In Spanish if I said "Me casare contigo porque estas molesto" I would translate it to English as I will marry because you are mad. However, she uses a comma and it changes the meaning of the sentence. Me casare contigo, porque estas molesto. I will marry you. Whay are you mad?

Anyway, I am waiting for Thomas to tell us why is he mad?

Logged
john_paul32177
Guest
« Reply #10 on: November 15, 2001, 05:00:00 AM »

... in response to Re: Re: Re: I will ask the same question..., posted by Tai on Nov 14, 2001

need to express my vote in favor of thai's and condor translation especially since there is no question marks in the sentence.
Logged
Georgina
Guest
« Reply #11 on: November 15, 2001, 05:00:00 AM »

... in response to Re: Re: Re: Re: I will ask the same ques..., posted by john_paul32177 on Nov 15, 2001

Well, I think it would be better for Thomas to clarify what is she saying. My point is that when you are learning Spanish or English or any other language in a serious way you don't want to translate it in the literal way because you get used to it and you can sound really stupid. Someone who call herself a translator translated a brochure that goes out for Spanish speakers from English to Spanish in a literal way. It was insulting and disrespectful. People in my work didn't realize because they don't speak Spanish. I just told them it couldn’t go out translated that way.
Logged
JimSimon
Guest
« Reply #12 on: November 13, 2001, 05:00:00 AM »

... in response to Translate this Please!!, posted by Thomas on Nov 13, 2001

The central point here is that if you need to use a translator, you'll have hundreds of these problems.  

I am fluent in Spanish and from time to time my wife and I miscommunicate.  I have no idea how we would have managed to really know each other if we didn't speak the same language.

Jim

Logged
Tai
Guest
« Reply #13 on: November 13, 2001, 05:00:00 AM »

... in response to Translate this Please!!, posted by Thomas on Nov 13, 2001

Thomas,

If you are writing it exactly as it appears in the letter, then literal translation is "I will marry you, because you are mad".

Was there a question mark at the end of "enojado"?

porque estás enojado = because you are mad

por qué estás enojado? = why are you mad

Hopefully it was the second one, and not the first.

Tai

Logged
Jes
Guest
« Reply #14 on: November 13, 2001, 05:00:00 AM »

... in response to Translate this Please!!, posted by Thomas on Nov 13, 2001

Actually, she is saying that she will marry you but she wonders why you are angry or mad, as opposed to saying that she will marry you because you are mad. There is a lot of difference in both interpretations.

Here's the correct literal translation: "I will marry you, but why are you upset?"

Jes

Logged
Pages: [1] 2   Go Up
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Valid XHTML 1.0! Valid CSS!