|
Title: Poem by A. Ahmatova Post by: BarryM on January 15, 2002, 05:00:00 AM Молюсь оконному лучу –
Он бледен, тонок, прям. Сегодня я с утра молчу, А сердце – пополам. На рукомойнике моем Позеленела медь. Но так играет луч на нем, Что весело глядеть. Такой невинный и простой В вечерней тишине, Но в зтой храмине пустой Он словно праздник золотой И утешенье мне. Анна Ахматова (I) Pray to the window ray – Anna Ahmatova
-blm Title: Re: One minor correction Post by: BarryM on January 15, 2002, 05:00:00 AM ... in response to Poem by A. Ahmatova, posted by BarryM on Jan 15, 2002
The phrase: Has become green copper is probably better translated as: Has become greenish copper or Has become green tinted copper It's a tough translation, but not bad for 30 minutes work. -blm Title: Russian poems lose their punch translated. Post by: Mike on January 16, 2002, 05:00:00 AM ... in response to Re: One minor correction, posted by BarryM on Jan 15, 2002
My wife pointed out to me how Russian poems usually rime ( like most english poems)and don't have the impact once translated. Try listening to Jack and Jill went up the hill in Russian. Mike Title: Re: This is a visual and eclectic poem Post by: BarryM on January 16, 2002, 05:00:00 AM ... in response to Russian poems lose their punch translate..., posted by Mike on Jan 16, 2002
It does rhyme but the impact is more visual and emotional. Anna Ahmatova is very complex conceptual poetry, as was told to me by my Russian teacher. The translation is some of my homework. It is difficult to translate, true. To give you an idea of the tasks I had to perform for this poem, here are the steps I had to take: -blm |