Planet-Love.com Searchable Archives
June 19, 2025, 07:45:37 PM *
Welcome, Guest. Please login or register.

Login with username, password and session length
News: This board is a BROWSE and SEARCH only board. Please IGNORE the Registration - no registration necessary. No new posts allowed. It contains the archived posts from the Planet-Love.com website from approximately 2001 through 2005.
 
   Home   Help Search Login Register  
Pages: [1]   Go Down
  Print  
Author Topic: Poem by A. Ahmatova  (Read 3021 times)
BarryM
Guest
« on: January 15, 2002, 05:00:00 AM »

Молюсь оконному лучу –
Он бледен, тонок, прям.
Сегодня я с утра молчу,
А сердце – пополам.
На рукомойнике моем
Позеленела медь.
Но так играет луч на нем,
Что весело глядеть.
Такой невинный и простой
В вечерней тишине,
Но в зтой храмине пустой
Он словно праздник  золотой
И утешенье мне.

Анна Ахматова
1909

(I) Pray to the window ray –
It’s pale, thin, and straight.
Today I, from morning, silent,
And heart-broken.
On the washstand of mine
Has become green copper.
But so playful the ray on it,
What a joyful sight.
Such innocence and simplicity,
In the evening silence.
But in this empty temple,
It is like a golden celebration
And a comfort to me.

Anna Ahmatova
1909


My translation.

-blm

Logged
BarryM
Guest
« Reply #1 on: January 15, 2002, 05:00:00 AM »

... in response to Poem by  A. Ahmatova, posted by BarryM on Jan 15, 2002

The phrase:
Has become green copper

is probably better translated as:

Has become greenish copper

or

Has become green tinted copper

It's a tough translation, but not bad for 30 minutes work.

-blm

Logged
Mike
Guest
« Reply #2 on: January 16, 2002, 05:00:00 AM »

... in response to Re: One minor correction, posted by BarryM on Jan 15, 2002

My wife pointed out to me how Russian poems usually rime ( like most english poems)and don't have the impact once translated. Try listening to Jack and Jill went up the hill in Russian.
Mike
Logged
BarryM
Guest
« Reply #3 on: January 16, 2002, 05:00:00 AM »

... in response to Russian poems lose their punch translate..., posted by Mike on Jan 16, 2002

It does rhyme but the impact is more visual and emotional. Anna Ahmatova is very complex conceptual poetry, as was told to me by my Russian teacher. The translation is some of my homework. It is difficult to translate, true.

To give you an idea of the tasks I had to perform for this poem, here are the steps I had to take:
1) Recite the poem with proper pronunciation.
2) Determine the translated English version of each word.
3) My teacher gave me the close English words for the more difficult Russian words.
4) After discussion of the different meanings of the words I constructed English prose as close to the Russian meaning as possible.
5) You see the results.

-blm

Logged
Pages: [1]   Go Up
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Valid XHTML 1.0! Valid CSS!